Email: shenjinghao95@gmail.com
INS: shen_jinghao
©2024 by Shen Jinghao. All Right Reserved
桃乐丝快跑!
Run! Dorothy! Run!
2023
这件影像作品改编自1939年由美国米高梅公司出品,朱迪·嘉兰主演的电影《绿野仙踪》。朱迪和她所扮演的桃乐丝一角嵌入进了性少数群体的历史。在结合了自己的生活体验之后,通过扮演这位来自西方的世界级的同志偶像,我试图追寻中国本土酷儿群体的身份建构。
可能在中国,关于性别的讨论大都通过西方的话语进行书写和言说,这种声音经由译制腔和唇舞(Lip Sync)的转码,成为悬浮在每一位(可能只是城市的)酷儿头顶的绚烂彩虹之梦。西来的歌曲提供了一套骄傲的身份范式,但就像来自堪萨斯的桃乐丝高唱着四川民歌所带来的错位与混乱,“本土”和“本土化”之间总不免意味着对抗和磨合。
当东方西方的话语都难以言说自我时,不如就歌唱吧,像刘三姐所唱:山歌好比春江水,不怕滩险湾又多。又或是如桃乐丝所唱:那些你敢于做的梦想,都会成真(And the dreams that you dare to dream, Really do come true.)。可能对于桃乐丝来说,那一弯时隐时现的彩虹,它的意义从不在于抵达,而在于永不停止地奔跑。
This visual artwork is adapted from the 1939 film 'The Wizard of Oz,' starring Judy Garland and produced by Metro-Goldwyn-Mayer (MGM). Judy and her portrayal of Dorothy have become ingrained in the history of the LGBTQ+ community. By incorporating my own life experiences, I aim to explore the identity construction of the local LGBTQ+ community in China through embodying this internationally renowned queer icon from the West.
In China, discussions about gender are largely written and spoken using Western discourse. These voices, translated and transposed through the encoding of dubbing and lip sync, become a dazzling rainbow dream floating above the heads of every (possibly only urban) queer individual. Western songs offer a proud identity paradigm, but just like Dorothy from Kansas singing Sichuan folk songs, it brings about a sense of displacement and confusion between the 'local' and 'localization', inevitably leading to clashes and compromises.
When both Eastern and Western discourses become difficult to articulate, why not sing instead? Like the song Liu Sanjie* sings: Folk songs are like the spring river, unafraid of numerous shoals and bays. Or as Dorothy sings: And the dreams that you dare to dream, Really do come true. For Dorothy, perhaps that elusive rainbow holds a significance not in reaching it but in the endless pursuit without ever stopping.




